轩悦视听

上海:021-60408129 60408130

北京:010-51651020 51651050

广州:020-61139680 61139681

深圳:0755-61283601 61283602

轩悦视听咨询电话

分支机构 / Branches

上海:15800804518(韩经理)
北京:13552933811(郭经理)
广州:13535351658(杨经理)
深圳:13612929500(蒋经理)

新闻中心

您当前的位置:
首页 >
新闻中心 >
专业人员分析:同声传译员心理压力的来源

专业人员分析:同声传译员心理压力的来源

文章来源:轩悦视听发布时间:2016-11-16浏览次数:

  同声传译员的心理压力来源于多个方面,由于同声传译员的自身情况不同,所产生的心理压力大小也会有所不同,针对同声传译员的心理压力,上海同传设备租赁的工作人员做出了以下分析:

  1、对译员的要求高

  同声传译是各种翻译活动中难度比较大的一个,因此同传行业对同声传译员的素养要求也很高。要想做一名合格的同声传译员,首先要具备一定的专业知识和职业素养。同声传译员要拥有良好的英语沟通能力,还要思维敏捷,反应快。这些条件看似很少,但是要求极高,因此不少同声传译员在翻译时都会存在一定的心理压力。

  2、给译员反应的时间短

  同声传译过程中,同声传译员都是全程佩戴耳机,盯发言者的口形,边听边翻译发言者的内容。一般情况下,翻译的平均间隔时间为3-4秒,所以同声传译员只能利用演讲者两句之间休息的空隙完成翻译工作。在有限的时间内完成所有的翻译工作,这不仅要求着同声传译员的思维敏捷,还要达到高度集中的状态,这些高标准给很多初级同声传译员都造成了很大的心理压力。

  3、害怕出现错误

  上海同传设备租赁的工作人员说:同声传译员在翻译过程中不能借助任何工具书和参考资料,只能依靠自己积累的经验及平时的训练来解决翻译过程中所面临的问题,稍有不慎翻译时就会出现错误。看来同声传译员不仅要有渊博的知识,还要有高度集中的注意力,否则会因为同声传译员在翻译时的失误而引起不必要的经济损失或者是外交纷争,这也考察着同声传译员所具备的职业素养。依此可见,同声传译员的心理压力还是很大的。

  上海同传设备租赁的工作人员友情提醒那些刚进入同传行业的传译员,在空余时间一定要多练习自己的专业,有问题多查参考资料,不仅要丰富自己的专业知识,还要了解其他行业的知识,避免翻译员在翻译过程中因为自己的紧张情绪而出现翻译错误。

上一篇
LED屏租赁市场前景发展分析,真的零风险吗
下一篇
领略影响投影机的使用因素,体验更好的视觉效果
返回列表